दिल से मधल्या 'जिया जले' गाण्याचा मी 16-17 वर्षापूर्वी चेष्टा म्हणून मराठी अनुवाद केला होता तो असा....
"दिवा जळो, जीव जळो,
डोळ्यांखाली, रात्रंदिवस धुरळा उडो"
"दिवा जळो, जीव जळो,
डोळ्यांखाली, रात्रंदिवस धुरळा उडो"
मी केलेलं मराठी भाषांतर हे वात्रट आहे आणि ते प्रकाशित वगैरे करायच्या
लायकीचे नाही हे मला लहान वयात पण कळत होते. पण मेहता पब्लिशिंग वाल्यांना
हे कदाचित माहित नसावे.
गुलजार साहेबांच्या कवितेची असली भाषांतररुपी अभद्र थट्टा कदाचित कुणी केली असेल, आणि डोळे झाकून ते मेहता पब्लिशिंग ने छापलं! मेहता हे पुस्तक माघारी घेतायत... पण हा 'भाषांतररुपी दहशतवाद' भयान आहे, अगदी संग्रही ठेवण्यासारखा.
हे पुस्तक बाजारभावाच्या दुप्पट किंमतीत मी विकत घेतो... पुण्यात आहे सध्या. कुणाकडे असेल तर नक्की सांगा, आपल्या घरी येऊन घेऊन जातो.
गुलजार साहेबांच्या कवितेची असली भाषांतररुपी अभद्र थट्टा कदाचित कुणी केली असेल, आणि डोळे झाकून ते मेहता पब्लिशिंग ने छापलं! मेहता हे पुस्तक माघारी घेतायत... पण हा 'भाषांतररुपी दहशतवाद' भयान आहे, अगदी संग्रही ठेवण्यासारखा.
हे पुस्तक बाजारभावाच्या दुप्पट किंमतीत मी विकत घेतो... पुण्यात आहे सध्या. कुणाकडे असेल तर नक्की सांगा, आपल्या घरी येऊन घेऊन जातो.
- फेसबुक पोस्ट ( १ सप्टेंबर २०१६, २२.५६ )
No comments:
Post a Comment